四级翻译-预测试题(一)中国将进一步发展经济、扩大开放，这对海外企业(enterprises)意味着更多 的商机。 改革开放以来， 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作，并 取得了巨大成 就。 海外企业不仅帮助了中国企业的成长， 而且也在合作中获得 了收益。 ，推动中国企业与国外企业进一 步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. (二) 假日经济的现象表明： 中国消费者的消费 观正在发生巨大变化。根据统计数据， 中 国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的 需求。 同时，中国人的消费观在蓬勃发展的假日 经济中正变得成熟。因此产品 结构应做相 应调整， 来适应社会的发展。另一方面， 服务质量要改善，以满 足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.